L’intercompréhension

L‘intercompréhension désigne une manière de communiquer entre deux (ou plusieurs) personnes où chacun s’exprime dans une langue différente tout en étant capable de comprendre celle de l’autre. Généralement on communique dans sa langue maternelle, mais on peut aussi bien utiliser une autre langue que l’on maitrise.
Cette manière de communiquer ancestrale et naturelle est devenue une approche didactique au XXe siècle, d’abord dans les pays scandinaves, ensuite dans le monde latin. Aujourd’hui, des enseignant.e.s, des universitaires et des chercheur.e.s œuvrent pour la diffuser plus largement.

L'enseignement des langues cherche à développer chez l'apprenant.e différentes compétences, dont celle de "compréhension". Il s'agit de comprendre ce qui est dit ou ce qui est écrit dans une langue autre que sa langue dite "maternelle".
En didactique des langues, les "approches plurielles" – dont fait partie l’intercompréhension – signifient qu’un enseignement aborde plusieurs langues simultanément. Pour ce qui concerne l’intercompréhension, l'élève apprend ainsi à comprendre à l'écrit comme à l'oral plusieurs langues, à commencer par celles qui font partie de sa propre famille de langues (langues germaniques ou romanes par exemple), en s’aidant des connaissances acquises dans sa langue de référence (“maternelle”).

De nombreux enseignant.e.s de langues voient l'intercompréhension comme un tremplin vers un apprentissage de la /des langue.s cible.s : en développant la compétence de compréhension, l'apprenant.e parvient ensuite, et souvent plus facilement et plus efficacement, à savoir parler et à savoir écrire d'autres langues.
L'intercompréhension peut devenir une véritable pratique langagière. À l’oral, dans une conversation entre deux personnes n'ayant pas la même langue première, chacune des deux peut parler dans sa langue car elle est comprise par l'autre. Cette compréhension mutuelle permet à chacun de se sentir à l’aise et d’éviter de passer par une langue tierce. À l'écrit, où les interlocuteurs ont plus de temps pour accéder au sens d’un texte, la compréhension est une compétence qui mérite d'être valorisée et pratiquée davantage, quel que soit le support de lecture (livres, brochures, courriels, panneaux...). On peut donc acquérir et mettre à profit des compétences de réception dans des langues que l’on n'a pas apprises à parler, mais que l’on peut comprendre.

Aussi, l’intercompréhension se présente comme une modalité communicative éthique et paritaire, respectueuse de la diversité. C’est certainement une piste intéressante pour la communication d’aujourd’hui et de demain entre Européen.ne.s, mais aussi au-delà des frontières européennes.